|
Untitled Document
|
| Translation Services
|
Translation is an integral part of your business requirements if your target audience has a different culture and speaks a different language. To communicate effectively and achieve the desired result, you need to communicate in the native language of the target audience.
Many words like localization, adaptation, conversion and repurposing are used as synonyms for Translation though each of these words has different meanings as indicated below.
Localization essentially means the adaptation of content (in any language) to another language and includes making necessary changes to geo-cultural indicators like graphics, colors, currency, number and date formats, etc.
localizationservices in more than 70 languages around the world. Even those that you may think is very very rare. ICS can take your source file in any format (website, printed materials, prepress files, multimedia presentation, software GUI, help files, etc) and deliver translated files back in the same format. This is made possible by the team of professionals in various domains like graphic designing, website designing, publishing and pre-press activities, multimedia specialists, software and server engineers. The ICS team of 100+ in-house specialists work with more than 700 professional native translators to deliver over 50 projects a day to more than 2,000 satisfied and regular clients worldwide. ICS clients also includes many of the large language translation companies in the world.
Localization versus Translation
Translation activity can be undertaken by anybody even the client himself, provided the client is willing to spare time to locate the translator and coordinate the tasks to be performed. Please note the difference and simplicity in the process of translation versus localization process.
- Project manager: Receives the files and sends to translator
- Translator: Receives the files and translates
- Project manager: Delivers the files to Client
However, most simple looking translation projects are not really simple. They will involve project management, graphic engineering skills, and of course, other domain expertise depending on the task at hand.
Translation versus copywriting
Translation refers to the process converting the content in a given language (source) to another language (target). The translator should have thorough understanding of both the source and target language involved and the target language should be the native tongue of the translator. The translator will translate the source language content into the target language without adding, omitting or deviating from the given source content.
The translator has to keep the translation as close as possible to the source content, in spite of the lack of similar words or appropriate phrases, while translating in different languages. The translator's hands are tied down and limited in scope as determined by the content given in the source language and translator can in no way rewrite, extrapolate or define in any other way than the given source content, however good the intentions might be.
The translator's attempt to rewrite, extrapolate or define the content in the source language may render the translation useless and has the potential to irreparably damage the purpose of translation.
Copywriting
Copywriting is the art of developing content and write-ups in a very creative way based on the given source content, giving due considerations to the pre-defined objectives, purpose and target audience. Copywriting naturally imbibes the cultural and geo-cultural nuances of the specific language (also the source language). Copywriting is required when creating content for marketing or publishing and in all cases when the content is going to be read by several people. ICS copywriters have more than 15 years of experience in undertaking copywriting activities for various domains and fields. Their expertise in delivering high quality copywriting in the shortest time and at reasonable rates is unmatched in the industry. ICS copywriters create easy to read copy and content for websites, brochures, manuals, flyers and multimedia presentations that ensures a pleasant experience for the end users.
Comparison of Translation v/s Copywriting
Copywriting does not involve translation and requires the copywriter to rewrite, extrapolate and even add to the given source content. A copywriter needs to have a creative temperament as opposed to the methodical disposition of a translator. Copywriting is a secondary process to translation as translation process creates the source content on which the copywriter can work.
|
|
rightside
|
|
Live Chat |
|
Phone: +971 4 3692509
Fax: +971 4 3697120
|
|
|
|
|
|